En Isaías 7:14, en Hebreo, la palabra “virgen” es traducida como “doncella”. Por lo tanto, esto no es una profecía

  • “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.” (Is 7:14).

Isaías 7:14 dice que una virgen dará a luz un hijo. El problema es tratar con la palabra Hebrea para “virgen”, la cual es “almah”. De acuerdo a la Concordancia Strong, esta palabra significa: “Virgen, mujer joven 1a) de edad para casarse 1b) doncella o recién casada.” Por lo tanto, la palabra “almah” no siempre significa virgen. La palabra “ocurre solamente en otros lugares del Antiguo Testamento en Génesis 24:43 ('doncella'); Éxodo 2:8 ('doncella'); Salmo 68:25 ('doncellas'); Proverbios 30:19 ('doncella'); Cantar de los Cantares 1:3; 6:8 ('doncellas').1 Existe adicionalmente otra palabra en el Hebrep para "virgen" la cual es "bethulah". Si Isaías 7:14 se entiende en el sentido de "virgen" en vez de "doncella joven", entonces, ¿por qué no se usó ahí la palabra doncella?

La LXX (Septuaginta) es la traducción de las Escrituras en Hebreo al Griego. Esta traducción fue hecha alrededor de 200 A.C. por 70 eruditos Hebreos. En Isaías 7:14 ellos tradujeron la palabra “almah” al Griego por “parthenos”. De acuerdo a Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas,2parthenos” significa “virgen”. Esta palabra es usada en el Nuevo Testamento con relación a la Virgen María (Mt 1:23; Lc 1:27) y de las vírgenes en la parábola (Mt 25:1, 7, 11). Si los Hebreos tradujeron la palabra “almah” al Griego con la palabra "virgen", entonces, ellos entendieron lo que significa el texto Hebreo aquí.

¿Por qué Isaías decidió usar la palabra “almah” en vez de “bethulah”? Probablemente porque quería demostrar que la virgen sería también una mujer joven. ¿Es todavía una profecía? Claro que sí.

 

Este artículo también está disponible en: Inglés, Indonesio

  • 1. Walvoord, John F., y Roy B. Zuck, “El Comentario del Conocimiento de la Biblia” (“The Bible Knowledge Commentary”), Wheaton, IL: Scripture Press Publications, 1985.
  • 2. Bauer, Walter, F. Wilbur Gingrich, y Frederick W. Danker, “Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas” (“A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature”), Chicago: University of Chicago Press, 1979.

 

 

 

 
 
CARM ison